<?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?>
<rss version="0.91">
<channel>
    <title>OpenForum RSS: OpenNews: Многоязычные приложения на PHP (GetText)</title>
    <link>https://www.opennet.me/openforum/vsluhforumID3/11856.html</link>
    <description>В документе рассказано о создании  многоязычных PHP приложений, используя пакет GetText (http://www.gnu.org/software/gettext/).&lt;br&gt;&lt;br&gt;URL: http://php.russofile.ru/ru/authors/multilangual/php_gettext_prof/&lt;br&gt;Новость: http://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=5794&lt;br&gt;</description>

<item>
    <title>gettext + Drupal (Аксель)</title>
    <link>https://www.opennet.me/openforum/vsluhforumID3/11856.html#21</link>
    <pubDate>Tue, 26 Jul 2005 10:33:56 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt;самого .tsv можно было бы иметь весь инструментарий в виде банального &lt;br&gt;&amp;gt;офиса, что удобнее для преоблядающей группы тех редакторов, которые и про &lt;br&gt;&amp;gt;html не слышали. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Удобство - дело привычки. Пока мне не встречалось клинических случаев, когда переводчик не признавал бы ничего кроме ворда, обычно достаточно указать, что есть два способа: перевод через вебинтерфейс (не особо удобно, зато сразу на сайте) и перевод текста в офлайне, причём в последнем случаем  можно задействовать специальные программы либо обычный текстовый редактор. Обеспечить вебинтерфейсом удобства хотя бы равные интерфейсу обычных приложений - это понадобятся тонны JS (или подобных не особо стандартных методов) при сомнительной производительности. Поэтому, полагаю такую схему разумной - вебинтерфейс для мелких правок и специализированные приложения для массовых переводов в офлайне.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;А потом, необходимость экспорта/импорта обычно возникает, когда нет возможности эффективно работать в &lt;br&gt;&amp;gt;онлайне. А поскольку сама эта операция требует о</description>
</item>

<item>
    <title>Ещё раз про gettext (Feskov Kuzma)</title>
    <link>https://www.opennet.me/openforum/vsluhforumID3/11856.html#20</link>
    <pubDate>Fri, 22 Jul 2005 10:56:24 GMT</pubDate>
    <description>Угу :-) Переводчики часто пожилые тетечки (бывшие учителя) или студенты. Очень у многих инета просто нет, ровно как инавыков общения с ними - как правило они дома на компе набивают текст в Worde :-) Для GetText есть очень удобный редактор под винду, который решает множество проблемсов.</description>
</item>

<item>
    <title>Многоязычные приложения на PHP (GetText) (Аноним)</title>
    <link>https://www.opennet.me/openforum/vsluhforumID3/11856.html#19</link>
    <pubDate>Fri, 22 Jul 2005 09:40:38 GMT</pubDate>
    <description>вот если где и реализована многоязычность, то это plone. правда к php это не имеет никакого отношения.</description>
</item>

<item>
    <title>Ещё раз про gettext (Аноним)</title>
    <link>https://www.opennet.me/openforum/vsluhforumID3/11856.html#18</link>
    <pubDate>Fri, 22 Jul 2005 06:31:58 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt;Настольная программа ничем от сайта не отличается - она действует точно также &lt;br&gt;&lt;br&gt;А вот и нет. Отличается и сильно. Переводчик получает доступ к отдельной редакторской части сайта, которая от самого сайта отличается лишь тем, что можно кликнуть на любой блок текста и тут же перевести его не отрываясь от общего контекста страницы. При этом переводчик видит страницу в целом, на переводимом языке, где не переведенные блоки выделены, предположим, цветом.&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>Ещё раз про gettext (Feskov Kuzma)</title>
    <link>https://www.opennet.me/openforum/vsluhforumID3/11856.html#17</link>
    <pubDate>Fri, 22 Jul 2005 06:06:33 GMT</pubDate>
    <description>Извините за столь большое кол-во текста :-)&lt;br&gt;&lt;br&gt;Еще одна &quot;интересная&quot; идея cobolta - создать шаблоны для каждого языка. Опять же говорит о том, что человек не работал с большими проектами.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Давайте создадим 5 папок для 5 языков. Сайт обладает сложным дизайном и так далее. К чему мы в результате придем? Правильно - любое изменение дизайна повлечет за собой бегатню по десяткам папок и поиску файликов и их редактирования. В результате, поверьте на слово, вы получите бесконечные глюки и проблемы - там не доправили, тут нито стерли. С русским, ну английским еще просто - а что если вас попросят в шаблоне поправить китайское слово или исправить в нем иероглиф?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Надеюсь, что мои посты помогут пользователям отделить гениальные идеи от практически применимых. Я вовсе не ратую в данном посте за GetText, просто указываю на несостоятельность некоторых идей.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Приложение, а тем более многоязчное, это сложный организм, который требует тщательной проработки, а не выдвигания скорополительных идей.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Помните - что задача </description>
</item>

<item>
    <title>Ещё раз про gettext (Feskov Kuzma)</title>
    <link>https://www.opennet.me/openforum/vsluhforumID3/11856.html#16</link>
    <pubDate>Fri, 22 Jul 2005 05:59:54 GMT</pubDate>
    <description>Добавление для Cobolt&lt;br&gt;&lt;br&gt;Видимо вы не работали с понастоящему большими проектами. Отсюда ваша нелюбовь к GetText&apos;у. Когда у вас большой проект с 5 языками, включая китайский, и японский, китайских, кстати, два, то вы начинаете понимать что почем и в какое место.&lt;br&gt;&lt;br&gt;GetText предоставляет реальные возможности по организации работы переводчиков хотябы для статического контента, потомучто освобождает программиста от головной боли менеджера контента. Мы пердаем переводчику удобный редактор PO файлов и спим спокойно. Передать ему PO файл или непонтяный текстовый файл ВАШЕГО формата - ну я посмотрю что вам скажет какой-нить Хон Гиль Дон на это - пошлет куда подальше, испаганит вам формат файла и приведет ваше приложение к неработоспособности.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Вы сильно ошибаетесь, думая, что все переводчики продвинутые пользователи. К томуже, в позвольте вас спросить - в чем именно будет редактировать переводчик ваш супер-файлик вашего формата? Могу подсказать - скорее всего в Word или еще какую гадость найдет - вот вы повеселите</description>
</item>

<item>
    <title>Ещё раз про gettext (Feskov Kuzma)</title>
    <link>https://www.opennet.me/openforum/vsluhforumID3/11856.html#15</link>
    <pubDate>Fri, 22 Jul 2005 05:52:30 GMT</pubDate>
    <description>Cobol&lt;br&gt;&lt;br&gt;Хватит чушь нести уже. Ты видать совсем не понимаешь для чего есть GetText и для чего он нужен и применяется. Читаю твои сообщения и сразу вижу, что человек явно не о том говорит. GetText - это только одна из частей интернационализации конента, а именно, он нужен ДЛЯ СТАТИЧЕСКОЙ информации, коей в проектах дофига, например сообщения об ошибках скриптов и так далее. Не надо пусть! У тебя явная каша в голове - потомучто ты не разделяешь динамический контент и статический.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Настольная программа ничем от сайта не отличается - она действует точно также - в ней есть и динамические данные и статически, ты очень наверное удивишься, узнав, что на упонимаемом тобою, С++ GetText вовсе не занимается локализацией динамического контента.&lt;br&gt;&lt;br&gt;В общем - учи мат часть, а то пудришь людям голову.</description>
</item>

<item>
    <title>Ещё раз про gettext (Cobold)</title>
    <link>https://www.opennet.me/openforum/vsluhforumID3/11856.html#14</link>
    <pubDate>Thu, 21 Jul 2005 21:23:34 GMT</pubDate>
    <description>Попытаюсь выразиться поточнее чем в первый раз, а то изза недопонимания один флейм пойдёт:&lt;br&gt;&lt;br&gt;1) Интернационализация обычно требуется как для интерфейса самой програмы, так и для контента, с которым эта программа работает.&lt;br&gt;&lt;br&gt;2) В &quot;настольных&quot; программах в основном требуется именно интернационализация интерфейса, для доступности программы большему кругу пользователей. Сами пользователи обычно работают с более-менее одноязычным контентом, или во всяком случае ведут несколько языков не синхронно. &lt;br&gt;Тексты интерфейсов обычно транслируются на этапе разработки, программа попадает к пользователю в готовом виде и в процессе использования уже не дорабатывается. &lt;br&gt;Для такого применения gettext подходит прекрасно, и по праву популярен, хотя и не необходим. Видимо, большенству разработчиков хватает ума не изобретать заново такой простенький велосипедик...&lt;br&gt;&lt;br&gt;3) Веб-приложения динамичны по своей природе, и интернационализировать приходится именно динамический контент, объём которого значительно преобладает над объёмом те</description>
</item>

<item>
    <title>gettext + Drupal (Cobold)</title>
    <link>https://www.opennet.me/openforum/vsluhforumID3/11856.html#13</link>
    <pubDate>Thu, 21 Jul 2005 20:20:41 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt;Ещё возвращаясь к Drupal, забыл отметить, что для экспорта/импорта переводов там используется &lt;br&gt;&amp;gt;формат po-файлов gettext, это собственно и позволяет легко перейти к оригинальному &lt;br&gt;&amp;gt;gettext для поддержки локализации. А po-формат для хранения и обмена удобен &lt;br&gt;&amp;gt;тем, что получаем весь широкий набор инструментария для работы с переводами &lt;br&gt;&amp;gt;- от po-mode в emacs до специализированных утилит с глоссариями и &lt;br&gt;&amp;gt;проверкой синтаксиса. При этом после импорта po-файла в базу CMS предлагает &lt;br&gt;&amp;gt;в дополнение вебинтерфейс для правки переводов непосредственно на сайте. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Я этого там не помню, но тем кто к этому привык должно быть действительно удобно. Хотя, не необходимо, потому что на базе того-же самого .tsv можно было бы иметь весь инструментарий в виде банального офиса, что удобнее для преоблядающей группы тех редакторов, которые и про html не слышали.&lt;br&gt;&lt;br&gt;А потом, необходимость экспорта/импорта обычно возникает, когда нет возможности эффективно работать в онлайне. А поскольку сама эта операция требует определённых м</description>
</item>

</channel>
</rss>
