URL: https://www.opennet.me/cgi-bin/openforum/vsluhboard.cgi
Форум: vsluhforumID3
Нить номер: 118060
[ Назад ]

Исходное сообщение
"Перевод книги про Ричарда Столлмана"

Отправлено opennews , 05-Авг-19 22:55 
Завершён русский перевод (https://github.com/jollheef/free-as-in-freedom-v2-ru) второго издания книги Ричарда Столлмана и Сэма Вильямса "Free as in Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free Software" ("Освобождение вашего компьютера (2.0): Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения"). Перед финальной публикацией авторы перевода просят (https://github.com/jollheef/free-as-in-freedom-v2-ru/release...) помощи в тщательной вычитке, а также исправлении оставшихся огрехов в оформлении. Книга распространяется под лицензией GNU FDL 1.3+ и доступна в форматах TeX (https://github.com/jollheef/free-as-in-freedom-v2-ru) и PDF (https://github.com/jollheef/free-as-in-freedom-v2-ru/release...).


Дополнительно, Фонд СПО сообщил (https://www.fsf.org/events/rms-20190823-saintpetersburg) о скором выступлении Ричарда Столлмана в Санкт-Петербурге с докладом "Free software and your freedom". Выступление состоится 24 августа на фестивале TechTrain 2019 (https://techtrain.ru/2019/talks/75dpk2dqy0gw1wa4pzc73x/) во втором зале КВЦ "Экспофорум" c 17:15 по 18:00 (MSK). Посещение платное (https://techtrain.ru/#registration).


URL: https://github.com/jollheef/free-as-in-freedom-v2-ru/release...
Новость: https://www.opennet.me/opennews/art.shtml?num=51223


Содержание

Сообщения в этом обсуждении
"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 05-Авг-19 22:55 
> Освобождение вашего компьютера

Погоди-ка, а что, хардвар уже освобожден? И вендорных блобов в ядре нет?

> Richard Stallman's Crusade for Free Software
> Crusade
> Crusade
> Crusade

Ну то есть религиозная составляющая его идей особо не скрывается. Любопытно, что на русский это слово решили не переводить.

Но вообще, книгу не буду читать хотя бы потому, что она крутится вокруг некой личности одного западного философа, что видно уже по тому, что его имя фигурирует в названии. Попахивает некоей самовлюбленностью и нарциссизмом. Вот если бы она крутилась вокруг какой-то идеи, тогда бы наверное прочел. Примеры таких книг: Капитал (нет имени Маркса ни в названии, ни в содержании), Человеческая деятельность (нет имени Мизеса ни в названии, ни в содержании) и т.д.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Annoynymous , 05-Авг-19 22:58 
> Но вообще, книгу не буду читать

Держи нас в курсе.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено СкайНЕт. , 06-Авг-19 16:49 
Тебя никто не держит в курсе. Пройди мимо.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Gannet , 05-Авг-19 23:03 
>Попахивает некоей самовлюбленностью и нарциссизмом.

Как в зеркало смотрел!


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 05-Авг-19 23:05 
Я тоже не особо рад, что опенсорс все ещё крутится вокруг культа личности. Но читать или не читать, это уже выбирает каждый сам. А вот прочесть чтобы помочь с исправлениями, этому ничего не мешает. Только куда слать замечания? Проект на проприетарном гитхабе, Столлман бы такое не одобрил.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 05-Авг-19 23:09 
Upstream находится на не GitHub, а на standalone (что видно даже по README.md): https://code.dumpstack.io/etc/free-as-in-freedom-v2-ru

Соответственно, патчи можно отправлять на patch@dumpstack.io, как написано на главной https://code.dumpstack.io.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 06-Авг-19 08:51 
> Я тоже не особо рад, что опенсорс все ещё крутится вокруг культа
> личности.

_Опенсорс_ в отличие от Свободного ПО по-прежнему "курутится" вокруг денег и капрораций.  Как и завещали его "дружественные к бузинесам" три папы.

К сенсею Столману "это" не имеет _никакого_ отношения.  Запомни: ни-как-ко-го.

Дни рождения, банкеты, похороны:
http://www.opennet.me/openforum/vsluhforumID3/109837.html#57
http://techrights.org/2019/08/03/microsoft-vs-heroes/

Winux Foundation шагает впереди!
http://techrights.org/2019/08/03/no-more-community-in-lf/


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 09:09 
свободное ПО - это BSDL, а у этого дяди такая вот особенность захапать чужое под предлогом защиты.
история sed/grep и тп - об этом хорошо рассказывает.
Как "легко" выйти из защиты.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 06-Авг-19 09:59 
> свободное ПО - это BSDL, а у этого дяди такая вот особенность
> захапать чужое под предлогом защиты.

Ты, сынок, подумай: почему "все деньги Мира" у микрософта и гугля, а ты всем рассказывеаешь, что RMS заховал
  http://www.opennet.me/openforum/vsluhforumID3/115132.html#65
  http://www.opennet.me/openforum/vsluhforumID3/116692.html#60
  http://www.opennet.me/openforum/vsluhforumID3/116924.html#20
твою мечту?   Задумайся!

> история sed/grep и тп - об этом хорошо рассказывает.
> Как "легко" выйти из защиты.

""Use WITH_BSD_GREP to test."" , ЛюК!
--https://wiki.freebsd.org/GPLinBase


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 10:24 
BSDL это открытое. В одних руках открытое, в других уже закрытое.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 13:16 
это как у MySQL (под GPL), и PgSQL (который BSDL) - мы видим что ж в реальности - толкает что нужно закрывать код.

Или как RedHat - занимается обфускацией патчей на ядро. Тоже все открытое ?

А сколько еще GPL проектов продающих свой код под закрытой лицензией?


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Michael Shigorin , 08-Авг-19 11:20 
> свободное ПО - это BSDL

Это не свободное, а беспризорное ПО.

Притом здесь, думаю, многие помнят, как приютили ath5k и сколько было криков "мы вовсе не подразумевали то, что было написано в лицензии, которую мы к этому приложили".

http://www.opennet.me/opennews/art.shtml?num=12226


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 06-Авг-19 14:11 
>_Опенсорс_ в отличие от Свободного ПО по-прежнему "курутится" вокруг денег и капрораций.

...и засчёт этого до сих пор производит качественные продукты.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Michael Shigorin , 08-Авг-19 11:24 
>> _Опенсорс_ в отличие от Свободного ПО по-прежнему "курутится"
>> вокруг денег и капрораций.
> ...и засчёт этого до сих пор производит качественные продукты.

Как по мне так качество фрисофта двадцать лет назад было существенно выше, чем сейчас.

Да-да, зеленее, эт понятно.  Но даже с поправкой на такое.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 08-Авг-19 11:51 
> Как по мне так качество фрисофта двадцать лет назад было существенно выше,
> чем сейчас.
> Да-да, зеленее, эт понятно.  Но даже с поправкой на такое.

+ тогда ты[я-он-она...] знал о нём меньше.  ~"...значит Вы чего-то не заметили."


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 08-Авг-19 16:41 
>качество фрисофта двадцать лет назад было существенно выше, чем сейчас

Энтузиазм начальных сплоченных команд давал годные результаты. Но - время идёт, ключевые фигуры лидеров и "благожелательных диктаторов" уходят, команды разрастаются, минимально необходимые элементы собора окончательно исчезают из базара и базар превращается в бардак.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 08-Авг-19 16:49 
>>качество фрисофта двадцать лет назад было существенно выше, чем сейчас
> Энтузиазм начальных сплоченных команд давал годные результаты. Но - время идёт, ключевые
> фигуры лидеров и "благожелательных диктаторов" уходят, команды разрастаются, минимально
> необходимые элементы собора окончательно исчезают из базара и базар превращается в
> бардак.

Ога, деньги пришли в...

"" There are additional problems of degradation of software quality and security, followed up with denial and inappropriate claims of “FUD.”

There are shills in the tech press, as many as ever before, misleading the public that the FSF will not talk about. And one of the best weapons these shills have, is the facts about what is happening to the quality and reliability of free software. systemd critics have warned about those for years, only for it to fall on deaf ears. ""
--http://techrights.org/2019/08/07/enough-is-enough/


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 09-Авг-19 07:36 
FSF нет дела до качества. Это _профессиональные_ революционеры и бунтари ради бунта. Софт "свободный"? А дальше хоть трава не расти.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 09-Авг-19 08:32 
> FSF нет дела до качества. Это _профессиональные_ революционеры и бунтари ради бунта.

Не, ну ты всё про своё наболевшее -- "дедушка сильничал, да дедушка сильничал".
Твою боль мы все видим,  но подробностей про дедушку всё ж хочется.

Революция ж подразумевает насильственные изменения, нет?
Не в переносном смысле, как в названиях книг.

Ведь ты ж их "революционерами профессиональными" обзываешь?
Как это может быть в _переносном_смысле_ я ума не приложу.


Объясни свои слова, будь добр?   "Ты непонятно."
Расскажи чего они эдакого "набунтовали"-то за 35 лет???
...может, усадьбы жгли, панов на вилы поднимали?

Я в тупике.

> Софт "свободный"? А дальше хоть трава не расти.

Расскажи подробнее, какая трава у тебя не растёт?  Прямо заинториговал.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 09-Авг-19 13:08 
По-мойму у него как раз все растет...

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 09-Авг-19 13:38 
> По-мойму у него как раз все растет...

Коллега,

Не уподобляйтесь невоспитанным (#198) обезьянкам.

Тут же ж конструктив и диалог намечаются.
Нужно ж понять и распарсить, что ж такое тут было наконтраргументировано.

Это важно.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено ононимуз , 06-Авг-19 00:03 
Ты позоришь нас, анонимов.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 01:04 
Умные люди обсуждают идеи, средние — события, глупые — людей.
— Л. Толстой

Целевая аудитория этой книги очевидна.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним ещё один , 06-Авг-19 01:52 
Чужие цитаты не делают тебя умным, глупышка. Наоборот выставляешь себя как пустышку, небось кроме пары случайно вычитанных чужих мыслей в башке пустота?))

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 04:18 
Еще раз:

> Умные люди обсуждают идеи, средние — события, глупые — людей.
> — Л. Толстой

Смотрим суть твоего коммента:

> [Ты — такой-то и такой-то. Обсуждаю тебя.]

Вывод сделай сам.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 18:34 
Узбагойтеся уще из конца в конец же. Там же четко и ясно (для некоторых ;) написано книга ПРО Ричарда Столлмана! Не нравится, идите обсуждайте идеи (к стати, за идею спасибо ;).

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 16:01 
Он говорил об обсуждениях как умственной деятельности, а не комментариях в Интернетах, где ничего не обсуждают, а просто оставляют свои мнения.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Michael Shigorin , 08-Авг-19 11:25 
> Он говорил об обсуждениях как умственной деятельности,
> а не комментариях в Интернетах, где ничего не обсуждают,
> а просто оставляют свои мнения.

Это, кстати, ещё дальше по той же шкале вправо -- поскольку начисто лишено собственно _смысла_.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 16:06 
Кстати, вот попытка обсуждения: откуда цитата? Поискал в Гугле, приписывают как Л. Толстому так и А. Рузвельт. Подозреваю, что это одна из мудростей Анонимуса, для важности приписанная известной личности.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 07-Авг-19 12:57 
> Кстати, вот попытка обсуждения: откуда цитата? Поискал в Гугле, приписывают как Л.
> Толстому так и А. Рузвельт. Подозреваю, что это одна из мудростей
> Анонимуса, для важности приписанная известной личности.

Фейк мудрость же!  Турьма его дом.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено freehck , 08-Авг-19 13:09 
> Умные люди обсуждают идеи, средние — события, глупые — людей.
> — Л. Толстой
> Целевая аудитория этой книги очевидна.

Эта книга -- об идеях, которые этот человек продвигал в массы, и о событиях, сопровождавших их развитие. Целевая аудитория этой книги -- все группы людей. Если б не узкая специфика -- был бы кандидат в бестселлеры. =)


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено iPony129412 , 06-Авг-19 03:51 
> Попахивает некоей самовлюбленностью и нарциссизмом

Да не попахивает, а прям конкретно воняет.
Но я бы не был бы столько радикальным.
Мне вот интересно было прочитать отрывок. Хотя идей не разделяю.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Анончик , 06-Авг-19 05:45 
Если мне не изменяет память, то автор этой книги не сам Великий, а какой-то гуманитарий. Второе издание возникло после исправлении Столлманом некоторых фактических ошибок, связанных с техническими деталями. Об этом написано в предисловии к изданию.

Так что это мало похоже на акт самолюбования, скорее биография от стороннего автора-наблюдателя.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 06:38 
> книгу не буду читать хотя бы потому..

Из сериала "не читал но осуждаю".


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено iPony129412 , 06-Авг-19 12:24 
Ну я читал. Мнение такое же. И?
Не всем заходит культ личности. Ну вот воротит рефлексивно от этого...

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 06-Авг-19 12:54 
> Ну вот воротит рефлексивно от этого...

Не увлекайтесь глубоким минетом всяким буржуинам, дарагая лошадка!


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено soarin , 06-Авг-19 14:07 
> глубоким

Ну ничего удивительно. Типичное для местной аудитории концетрация на всякой кхе-кхе (не знаю как её назвать, чтобы фильтр не среагировал) теме.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 20:26 
Фрейдистской.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Annoynymous , 06-Авг-19 17:48 
> Ну я читал. Мнение такое же. И?
> Не всем заходит культ личности. Ну вот воротит рефлексивно от этого...

Сюрприз! В биографии обнаружился культ личности! Вот это открытие!


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено soarin , 06-Авг-19 18:05 
> Сюрприз! В биографии обнаружился культ личности! Вот это открытие!

Не сюрприз. Но там же вообще жесть.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Hewlett Packard , 06-Авг-19 07:14 
> Погоди-ка, а что, хардвар уже освобожден? И вендорных блобов в ядре нет?

Упрощая для краткости, без Столлмана был бы у Вас не блоб в ядре, а iPad.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено iPony129412 , 06-Авг-19 07:53 
Крошка сын 👦 пришёл к отцу 👴.
И спросила кроха:
«Столлман — это хорошо? 👌»
«Или это плохо? 😮»

И отец ответил:
«Если бы не Столлман, то у тебя был бы iPad 👆🏽».


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 10:26 
Кроха сын к отцу пришел,
И спросил он кратко:
"Почему нехорошо
Стих звучит лошадкин?"

Призадумался отец,
Почесавши спину,
И ответил наконец,
Объясняя сыну.

"Так устроен этот мир:
Тянется к поэзии,
Тот, кто сам не отличил бы
Розу от раффлезии.

Чувства ритма никакого
И мозги несушки,
Но писать берутся строфы,
Словно Саня Пушкин.

Не подходит рифма их,
А идеи гадки.
Потому поганый стих
Вышел у лошадки."


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 10:28 
Если папа не может сыну в iPad позволить, то причём тут Столман?

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 16:29 
Просто Столлман - массон.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 06-Авг-19 17:33 
Он еще и еврей...

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено трурль , 06-Авг-19 19:18 
Массон — это массивный масон или массовый?

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 07-Авг-19 03:37 
> Столлман — это хорошо?

Да сынок, неплохо.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 06-Авг-19 10:39 
вот же ж гад этот столман... я-то все не могу понять, из-за кого у меня нет ипада... :-(

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 06-Авг-19 11:20 
> вот же ж гад этот столман... я-то все не могу понять, из-за
> кого у меня нет ипада... :-(

Пряник мядовый и бочку варенья, обещанные тебе буржуинами, тоже он "увёл".  Рыдай.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 06-Авг-19 13:11 
так, отсюда подробнее - расстрельная команда тоже за ним ушла, как всегда?


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 06-Авг-19 13:22 
Расстрельная команда враз вернется, как только ты начнешь всерьез (с друганами, например в профсоюзе) бухтеть буржуинам про недаденые печеньки и варенье...

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 06-Авг-19 14:12 
> Расстрельная команда враз вернется, как только ты начнешь всерьез (с друганами, например
> в профсоюзе) бухтеть буржуинам про недаденые печеньки и варенье...

стюардесс из люфтганзы уже расстреляла, или пока только почпокала?
А то у меня приятель из-за них поимел проблем с визой.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 06-Авг-19 14:47 
А шо там стюардессы буржуинам сделали?  Плохой минет?

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 06-Авг-19 17:32 
бастовали, твари (ну, там вроде наземные службы все затеяли, но летные профсоюзы оказались с ними за одно, и в общем никто никуда не полетел, из местных - а аэрофлот при этом вполне себе летал)


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 03-Сен-19 16:47 
> бастовали

Дык до чего добастовались-то?


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 03-Сен-19 18:28 
>> бастовали
> Дык до чего добастовались-то?

дык я и спрашиваю - ты ж у нас специалист по расстрельным командам.
Всех расстреляли, или только симпатичных трахнули, и отпустили?


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 03-Сен-19 21:06 
Ну, мне об успехах забастовщиков не было слышно.  Впрочем, там буржуины пуганные - может что-то и выгорело.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 06-Авг-19 12:10 
> что, хардвар уже освобожден?

А что лично ты для этого исделал?

> И вендорных блобов в ядре нет?

В linux-libre?  Где?

> книгу не буду читать

И как нам с этим теперь жить?!111

> если бы она крутилась вокруг какой-то идеи, тогда бы наверное прочел

Ну как-бы идеи тут попроще марксизма, так что более чем достаточно серии эссе:
https://www.gnu.org/philosophy/

Читайте, просвещайтесь.

> нет имени Маркса ни в названии, ни в содержании

Ну, про Маркса еще больше околобиографической литературы написано, на порядки чем...


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 13:18 
тогда и Just For Fun не читайте ни в коем случае, потому как это книга о том как Торвальдс создавал ядро linux.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 06-Авг-19 14:13 
>Торвальдс создавал ядро linux

...а Столлман бегал вокруг с лозунгами.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 06-Авг-19 18:35 
Ну, он таки принимал участие вместе с другими разработчиками в написании одного популярного в узких кругах текстового редактора. Все мы что-то когда-то писали, чем-то из этого даже кто-то до сих пор пользуется.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 06-Авг-19 19:53 
Он как-бы принимал участие в написании одного широко известного в узких кругах компилятора, которым потом модно-молодежный Линус канпилял свое ядро.  И еще дебаггера...

Но спасибо что хоть про емакс детки ишшо помнят.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 06-Авг-19 20:55 
> одного широко известного в узких кругах компилятора

Ага, в составе команды. И всё это дело остановилось где-то в середине 2-й версии и было заменено на альтернативу (кажется, Enhanced gcc или что-то в этом роде), которая оказалась лучше и на которую FSF поспешили тут же наклеить свой лейбл.

>емакс

Несть числа навороченным блокнотам.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 06-Авг-19 22:33 
Прям так взяли и переписали gcc нафиг, а потом еще FSF на блюдечке с голубой каемочкой принесли: "поставь, св. Ричарде, свою копирайту, молим тя!"

Дяденька, вы немношка гоните.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 07-Авг-19 04:56 
> Дяденька, вы немношка гоните.

"Of course there were collaborators, because RMS seems to be far from the cutting edge of compiler technology and never wrote any significant paper about compiler construction."

"As FSF GCC died a silent death from malnutrition"

http://www.softpanorama.org/People/Stallman/history_of_gcc_d...

- но конечно же, это всё Столлман, Столлман.

Мне вот интересно, когда культисты начнут рассказывать кулстори в духе "Торвальдс с благоговением внимает Столлману, который рассказывает ему, как писать ядро Linux"?  



"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Hewlett Packard , 07-Авг-19 10:02 
Если вспомнить откуда взялся весь userspace, без которого ядро не более чем просто ядро, то примерно так и выходит.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 07-Авг-19 10:46 
>> Дяденька, вы немношка гоните.
> http://www.softpanorama.org/People/Stallman/history_of_gcc_d...

Ну и зачем вы оттудова цытаты с мясом выдирали?  Текст же никак не доказывает того,
что Столлман не имел отношения к gcc, ровно наоборот.  И про появление копирайтов
FSF на объединении форков там все понятно...

> - но конечно же, это всё Столлман, Столлман.

Вы полностью слились и уже выдумываете аргументы за оппонента?

> Мне вот интересно, когда культисты начнут рассказывать кулстори в духе "Торвальдс с
> благоговением внимает Столлману, который рассказывает ему, как писать ядро Linux"?

Полагаю, вы справитесь сами.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Michael Shigorin , 08-Авг-19 11:37 
> Ну и зачем вы оттудова цытаты с мясом выдирали?

Для очередной топорной манипуляции (точнее, попытки), очевидно.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 07-Авг-19 13:04 
> Мне вот интересно, когда культисты начнут рассказывать кулстори в духе "Торвальдс с
> благоговением внимает Столлману, который рассказывает ему, как писать ядро Linux"?

Не.  Соответствовать не сможем.

Кульстории твоего адьюльт-прохвессора Софтпанорамкина кульнее полюбасу.

Победил, да.  </>


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Michael Shigorin , 08-Авг-19 11:35 
> И всё это дело остановилось где-то в середине 2-й версии

Эх, молодёжь, зачем-то косящая под.

> и было заменено на альтернативу (кажется, Enhanced gcc или

Это был форк gcc.

> что-то в этом роде), которая оказалась лучше и на которую FSF
> поспешили тут же наклеить свой лейбл.

Ключевые слова: 2.7.2.3, pgcc/egcs, 2.91.66.

>>емакс
> Несть числа навороченным блокнотам.

Ключевые слова: Symbolics.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 08-Авг-19 13:59 
>> и было заменено на альтернативу (кажется, Enhanced gcc или
> Это был форк gcc.

Емнип там их было несколько.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 08-Авг-19 14:35 
>>> и было заменено на альтернативу (кажется, Enhanced gcc или
>> Это был форк gcc.
> Емнип там их было несколько.

egcs, redhat 2.96, ...  и пр.которые там в аналах "GCC History"...

Сколько бы их там не было никак не отменятет того, _о чём_ Михаил говорит оппонету, никакого взяли-утащити и своё выбросили-_заменили_ чужим не было.   Там везде был всё тот же код с gnu.org в основе форка(-ов).

И ни один модный-быстрый бигунок с флагом "форк-форк-форк" не _сдюжил_ тащить оно какое-ни-то значительное время.  И либо выбросил своё местячковое в корзиночку, либо принёс в gnu _с_поклоном_ и верноподданным отписыванием прав FSF-у.

Хотя мож и не все, да?
Чего там было с apple objc?...  А, да, в корзиночке.  Теперь тама llvm и пр. свифть.

Кто-то ещё, кого "сильничал" дедушка и его кооператив??


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 08-Авг-19 14:38 
> Сколько бы их там не было никак не отменятет того, _о чём_
> Михаил говорит оппонету, никакого взяли-утащити и своё выбросили-_заменили_ чужим не было.

Эт не Михаил говорит - это я говорил, причем вроде даже не раз...


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 21:15 
"Как бы" - это совершенно правильное ключевое слово.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 06-Авг-19 22:30 
Ну да, можно и так сказать.  Гражданин как бы громко п*кнул, о чем ему вежливо сообщили.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 07-Авг-19 04:58 
О, я кажется оскорбил ваши религиозные чувства? Упс, одно дело - жития святых, другое дело - исторические хроники.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 07-Авг-19 10:54 
Не переживайте, я атеист, как и тов. Столлман.  К тому, что кто-то тут демонстрирует примеры искрометного юмора - тоже отношусь без эмоций.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 21:27 
Я и не спорю. Тырил чужие макросы для TECO, потом сорцы у Гослинга (в которых всё равно ничего не понял), ну а потом в этих сорцах правил целых 3 файла: INSTALL, Makefile.in и configure.in целых 20 лет. Желающие проверить могут лично взять сорцы emacs и почитать в них файлик ChangeLog.1

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 06-Авг-19 22:20 
Понятно.  Школьники думают, что Emacs был написан в начале 90-х, раз старше записей в ChangeLog.1 нетути...

Рискну предположить, что даже существование истории системы контроля версий их не проймет.  Если даже RMS закоммитил что-то как "Initial revision" - так ему жидорептилоиды код дали, не иначе.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 07-Авг-19 00:29 
Датычо:) Имена и фамилии Даниела Мёрфи, Фреда Райта, Карла Миккелсена, Ричарда Гринбланта, Гая Стила, Дэйва Муна, Джима Блэнди и Джейми Завински мне абсолютно ничего не говорят, ага. Конечно же я ни разу не слышал слов MAC, TECO и Е, как и то, что PDP-версия emacs 70х годов представляла из себя TECO с прикрученными к нему всеми подвернувшимися под руку отнюдь не бомжегуру макросами. Совсем не в курсе что emacs под юниксы был написан в 1981 году Джеймсом Гослингом. Ни разу не слышал про истерику ногоеда, который этот самый код упёр у Гослинга, но в 1983 году был вынужден с ним расстаться по причине продажи emacs некой фирме UniPress и не читал мнение самого Гослинга о ногоеде на https://tomayko.com/blog/2006/shackled-but-free ибо не царское это дело. Не читал на сайте самого ногоеда (http://stallman.org/articles/xemacs.origin есличо) его страданий на тему "разраб emacs в 1988 году свалил в Lucid и у меня на 5 лет всё зависло, потому как код я скоммуниздил, а документацию нет и потому ниасилил".

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 07-Авг-19 05:27 
> его страданий на тему "разраб emacs в 1988 году свалил в Lucid и у меня на 5 лет всё зависло, потому как код я скоммуниздил, а документацию нет и потому ниасилил"

И даже перевод стрелок - "вот если бы они не ушли в XEmacs, у нас был бы уже в 95 году линукс-десктоп с блэкджеком и шл***, это всё они виноваты!"

P.S.

"People should have the freedom to decide what to work on, including the freedom to compete with the GNU project, but it's a shame when they make that choice. The whole community loses when someone chooses competition rather than cooperation." (с) _Оруэлл_(зачёркнуто) Столлман

https://web.archive.org/web/20000226073758/http://www.xemacs...


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 07-Авг-19 13:12 
> "People should have the freedom to decide what to work on, including
> the freedom to compete with the GNU project, but it's a
> shame when they make that choice. The whole community loses when
> someone chooses competition rather than cooperation." (с) _Оруэлл_(зачёркнуто) Столлман

Озабоченных отниманием и делением не понять... складывающих и умножающих!
Ментал блок или тип того.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 07-Авг-19 17:36 
Ну вот, заверьте.  Гражданина носом ткнули в историю коммитов, ан нет - все рептилоиды понаписали...

> потому как код я скоммуниздил, а документацию нет

Вот где, где ты это прочитал в цитированном тексте?

> и потому ниасилил

По факту, ниасилили разработчики XEmacs.  Кто-то его сейчас еще использует?


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 08-Авг-19 07:08 
> По факту, ниасилили разработчики XEmacs.  Кто-то его сейчас еще использует?

вполне осилили - самый, вероятно, популярный юниксный заменитель ide конца 90х начала 2000х.

А сейчас и gnu emacs не нужен абсолютно никому.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 08-Авг-19 09:20 
>> По факту, ниасилили разработчики XEmacs.  Кто-то его сейчас еще использует?
> вполне осилили - самый, вероятно, популярный юниксный заменитель ide конца 90х начала 2000х.

Пруфы, дядинька?  Для начала, что он был популярнее gnu emacs в это время.

> А сейчас и gnu emacs не нужен абсолютно никому.

Ну, по факту - у gnu emacs сейчас таки есть пользователи.  А у xemacs - нетути.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 08-Авг-19 11:04 
>>>XEmacs
>>самый, вероятно, популярный юниксный заменитель
> Пруфы, дядинька?

Он же написал "вероятно".  Это просто реклама, зачем ты с ней разговариваешь?

>>gnu emacs не нужен абсолютно никому.
> А у xemacs - нетути.

А тут вы оба обозреваете свою часть Видимой Вселенно и сопоставляете свои фантазии об ей.  

"" Из двух спорящих один — дурак, а другой — подлец. ""
Просто договоритесь, который из двух оппонент и прекратите флуд.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 08-Авг-19 13:52 
> Это просто реклама, зачем ты с ней разговариваешь?

В первый раз встречаюсь с рекламой успехов продукта 20+ летней давности.  Немного фраппирован.

>>>gnu emacs не нужен абсолютно никому.
>> А у xemacs - нетути.
> А тут вы оба обозреваете свою часть Видимой Вселенно и сопоставляете свои
> фантазии об ей.

Сопоставить число пользователей можно вполне объективно, по ряду критериев,
в частности - активности в почтовых рассылках.  Но аудитория xemacs чуть менее
чем полностью, видимо, состоит из неуловимых джо.

XEmacs скорее дохл, чем жив, это эмпирический факт.

> "" Из двух спорящих один — дурак, а другой — подлец. ""
> Просто договоритесь, который из двух оппонент и прекратите флуд.

Ну, дурак - это пусть будет я, мне не жалко.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 08-Авг-19 18:28 
> Ну, по факту - у gnu emacs сейчас таки есть пользователи.  

ну да, целых два, помимо rms.

А те кто пользовались xemacs - либо на пенсии все давно, либо все же освоили vscode.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 08-Авг-19 18:43 
>> Ну, по факту - у gnu emacs сейчас таки есть пользователи.
> ну да, целых два, помимо rms.

$ git clone https://git.savannah.gnu.org/git/emacs.git
$ cd emacs
$ git log --since=1.months --format='%aN'|sort -u|wc -l
56

Вы не только в агрономии открытия делаете, но походу уже и в арифметике...

> А те кто пользовались xemacs - либо на пенсии все давно, либо
> все же освоили vscode.

Либо пользуют GNU Emacs.  Не даром их главдев грозился новый егойный релиз форкнуть,
вместо того чтоб продолжать пилить что осталось от xemacs.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 09-Авг-19 08:35 
>освоили vscode.

За сим записываю тебя в спорщики не-дураки.
Хватит за Святое тролить, иродЪ!  Ж-Q


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 05-Авг-19 23:15 
сконвертируйте кто-нибудь в epub или fb2 и закиньте на флибусту

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аленевод , 05-Авг-19 23:21 
И ещё купите этому анону чипсов и газировки. Он так хочет.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Hewlett Packard , 06-Авг-19 08:33 
Свободной газировки, без проприетарных секретных рецептов!



"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 09:46 
> Свободной газировки, без проприетарных секретных рецептов!

Пиво?


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Майонезная баночка , 06-Авг-19 10:15 
сифон, баллончик, вода и варенье. поставляется в исходниках, полный опенсорс, любые изменения апстримишь кому захочешь. школоте не понять.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 10:30 
1/2 чайной ложки пищевой соды + 1/4 чайной ложки лимонной кислоты. Залить 2/3 стакана воды, не перемешивать, дождаться конца реакции.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Annoynymous , 06-Авг-19 17:52 
> 1/2 чайной ложки пищевой соды + 1/4 чайной ложки лимонной кислоты. Залить
> 2/3 стакана воды, не перемешивать, дождаться конца реакции.

PULL REQUEST
1c1
<  1/2 чайной ложки пищевой соды + 1/4 чайной ложки лимонной кислоты. Залить 2/3 стакана воды, не перемешивать, дождаться конца реакции.
---
>  1/2 чайной ложки пищевой соды + 1/4 чайной ложки лимонной кислоты. В 2/3 стакана воды размешать чайную ложку черники, вылить в стакан с содой и кислотой, не перемешивать, дождаться конца реакции.


"(offtopic) газировочное :)"
Отправлено Michael Shigorin , 08-Авг-19 11:43 
> PULL REQUEST

Черника добавит кислоты и погасит часть гидрокарбоната, кстати.  Хотя на вкус, разумеется :-)


"(offtopic) газировочное :)"
Отправлено Annoynymous , 08-Авг-19 14:26 
>> PULL REQUEST
> Черника добавит кислоты и погасит часть гидрокарбоната, кстати.  Хотя на вкус,
> разумеется :-)

Чёрт, про сахар забыл :-)


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Ag , 07-Авг-19 10:47 
Ближе к людям надо быть: полкило сухих ржаных корок, полстакана сахара, немного дрожжей три литра воды и дня на три в теплое место...

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Michael Shigorin , 08-Авг-19 11:41 
> сифон, баллончик, вода и варенье. поставляется в исходниках

Баллончик -- это блоб :(


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 10:31 
"Буратино", "Ситро". Советские рецепты не скрывались.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 06-Авг-19 14:12 
> "Буратино", "Ситро". Советские рецепты не скрывались.

поэтому дефицитом была проклятая буржуинская пепси.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Hewlett Packard , 06-Авг-19 16:05 
Так ее ж не пробовал никто, вот всем и грезилось неведомое. Сейчас распробовали, очередей за ней нет, все мечтают о "Буратино" по советским ГОСТам.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Попугай Гоша , 06-Авг-19 16:42 
Зато газировок - хоть упейся! А мечтают о Буратино... Эх!

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 06-Авг-19 17:04 
да нет, в Москве, по крайней мере, при наличии избытка времени и настойчивости купить было можно.
Она появилась после олимпиады80. Кока-колы, вроде, не было, а пепси была.
Не в ближайшем универмаге, и не в автомате за три копейки, и не обязательно вообще сегодня/на этой неделе/в этом месяце, но попадалась в определенных местах. Очередей особо не было, не жигулевское, чай.

А о буратинах мечтают, по-моему, те, кому в детстве этой соды с мылом не досталось по причине опоздания родиться. Ладно б еще тот, советский "тархун" или хотя бы "байкал" (впрочем, пепси таки была получше на вкус)


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 06-Авг-19 21:01 
>  "байкал" (впрочем, пепси таки была получше на вкус)

А ещё "Саяны" были вполне себе годнотой.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 07-Авг-19 11:57 
а я вот их, кстати, не помню нифига. То ли у нас не было, то ли просто склероз.
байкал/буратина/дюшес, из того что рядом в продмаге, пепси и тархун - из того что пробовали, но вот прям здесь и сейчас обычно нет.


"(offtopic) химия за не помню какой класс"
Отправлено Michael Shigorin , 08-Авг-19 11:46 
> соды с мылом

Мыло щелочное, если что (тоже соль сильного основания и слабой кислоты, точнее, их смеси).  Кто превращал его в паршивенькие свечки, тот знает -- или кто хоть немного понимает, почему руки или посуду можно мыть что мылом, что содой...


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 06-Авг-19 20:59 
> Свободной газировки, без проприетарных секретных рецептов!

И чипсы должны быть не всякие, а чтобы поставлялись в виде семян картошки, которую надо сначала вырастить, а затем собрать, порезать и пожарить.



"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено OramahMaalhur , 07-Авг-19 15:51 
>семян картошки

Семена картошки?


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 07-Авг-19 17:20 
Картошка вообще в супермаркетах растет, разве вы не знали?

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 08-Авг-19 02:26 
> Семена картошки?

Если картошка размножается почкованием, то наверное существовала Первокартошка, от которой произошли все картошки...



"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Michael Shigorin , 08-Авг-19 11:51 
>>семян картошки
> Семена картошки?

Тсс, спугнёте специалиста, ещё задумается!


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 08-Авг-19 13:58 
Михаил, вообще-то у картошки - есть семена.  Блджад, из них даже ее выращивают.  Так-то.

Могу нарвать.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 08-Авг-19 16:52 
только при выведении новых сортов. Поскольку оставленную "на семена" не получится сожрать, да и то что из тех семян вырастает, тоже не айс.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 08-Авг-19 17:46 
> Поскольку оставленную "на семена" не получится сожрать

Это еще почему?



"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 08-Авг-19 18:13 
> Это еще почему?

ну брось ее на огороде, не срезай ботву, пока ягоды не даст - и посмотришь, что выкопаешь осенью.

Не то чтоб сожрать с голодухи нельзя, но ну ее такую нафиг.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 08-Авг-19 18:20 
>> Это еще почему?
> ну брось ее на огороде, не срезай ботву, пока ягоды не даст
> - и посмотришь, что выкопаешь осенью.

Каждый год так делаем.  Ботва увядает, "помидорки" на ей, не обрываем.  Осенью выкапываем все как положено, ЧЯДНТ?



"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 08-Авг-19 18:33 
> Каждый год так делаем.  Ботва увядает, "помидорки" на ей, не обрываем.

и что - так и стоит пока вся не завянет? Ну вот половина того, что осталось бы в клубнях - у тебя уходит в ботву.

Но зато ты посадить содержимое "помидорки" можешь, чисто поржать что вырастет. Примерно как, собственно, с настоящим помидором это делается.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 08-Авг-19 18:40 
>> Каждый год так делаем.  Ботва увядает, "помидорки" на ей, не обрываем.
> и что - так и стоит пока вся не завянет?

Ну, в общем, да.  Плюс-минус неделя.

> Ну вот половина того, что осталось бы в клубнях - у тебя уходит в ботву.

Это как, пардоньте?  Прям таки из клубней вылазит и в ботву влазит?  Трофим Денисыча школа?

> Но зато ты посадить содержимое "помидорки" можешь

Не уверен, что они вообще вызревают в нашем климате.



"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Annoynymous , 08-Авг-19 14:28 
>>семян картошки
> Семена картошки?

Ну вообще-то картошка размножается не только клубнями, но и семенами.

Для городских жителей первая ссылка в гугле: https://orchardo.ru/65-krupnaya-kartoshka-iz-malenkogo-semec...


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено mandala , 06-Авг-19 00:01 
А сам что не сделаешь?

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 06-Авг-19 09:00 
> А сам что не сделаешь?

Ёоперсорс же -- пусть кто-нибуди другой.  И бесплатно!  ...быренько-быренько?  ><<<<P>


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено фыв , 06-Авг-19 12:21 
у меня винда

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Michael Shigorin , 08-Авг-19 11:51 
> у меня винда

Неоперабельная?


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено paulus , 05-Авг-19 23:59 
Если судить по переводу названия книги, то остальной такого же качества? ;) Типа по мотивам книги rfs :)

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 00:15 
> Если судить по переводу названия книги, то остальной такого же качества? ;) Типа по мотивам книги rfs :)

Это не перевод названия книги. Оно другое.

Новое название придумал сам RMS (так как на русском нет этой игры слов).


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Annual , 06-Авг-19 04:21 
> "Free as in Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free Software"
> "Освобождение вашего компьютера (2.0): Ричард Столлман и революция свободного
> программного обеспечения".

Перевод и в самом деле своеобразный :-)
Ну хоть не "Крещение Болгена".


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Fracta1L , 06-Авг-19 06:47 
Это названия двух разных версий книги.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Michael Shigorin , 08-Авг-19 11:58 
>> "Free as in Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free Software"
> Перевод и в самом деле своеобразный :-)

Да, тоже удивился, когда новость появилась.  Хотя крестоносцы тоже были в значительной мере безбожниками (уж не знаю, сколько среди них было евреев) -- иначе не штурмовали бы тогда ещё Константинополь.

Насчёт игры слов -- так она в аглицком выросла на неразберихе с важными, но принципиально разными понятиями; нам-то она незачем.

Возможно, как-то так бы перевёл: "Свобода: битва RMS за свободные программы".

PS: спросить его, что ли, как он _теперь_ относится к клинтонам и их "крузаде/несению свободы" на БВ и малую Русь...


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 08-Авг-19 13:55 
> Хотя крестоносцы тоже были в значительной мере безбожниками

Как и русские князья...

> -- иначе не штурмовали бы тогда ещё Константинополь.

... уж как они города друг у друга жгли...


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 08-Авг-19 16:55 
> Как и русские князья...

но "безбожным" почему-то назван хан Мамай ;-) Хотя он-то как раз был христианин, за что, собственно, и огреб.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 08-Авг-19 17:40 
> Хотя он-то как раз был христианин

Откуда дровишки?

> за что, собственно, и огреб.

Огреб за то, что решил быть слишком борзый, поперед чингизидов.  От Тохтамыша и огреб.  А потом и Митрий Иваныч такоже.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 08-Авг-19 17:52 
> Откуда дровишки?

так ведь не вся история у нас - карамзиных и компании.

> А потом и Митрий Иваныч такоже.

ну ясен пень, верный ханский слуга и держатель ярлыка делал что велено.
Имел ли при этом свой личный или религиозный интерес - проверяемая история умалчивает, возможно и не имел вовсе.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 08-Авг-19 18:17 
>> Откуда дровишки?
> так ведь не вся история у нас - карамзиных и компании.

От Фоменки что-ли?!

>> А потом и Митрий Иваныч такоже.
> ну ясен пень, верный ханский слуга и держатель ярлыка делал что велено.

Да в том-то и дело, что нет - он тоже был борзый.  Мамай решил поиграть в великого
хана, а Иваныч - в сепаратизьм.  Но, прошу заметить, только после победы над Мамаем.
Ему он поначалу налоги таки хотел платить.

> Имел ли при этом свой личный или религиозный интерес - проверяемая история
> умалчивает, возможно и не имел вовсе.

Имел, конечно.  Налоговики ж мамайкины вообще оборзели, хотели стрясти с московской кубышки лишнее.

Какой еще, нафиг, "религиозный интерес"?  Он и с попами-то не особенно мирно жил (его как-бе отлучили от церкви), а татары попам и подавно не мешали...


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 09-Авг-19 13:15 
>> ну ясен пень, верный ханский слуга и держатель ярлыка делал что велено.
> Да в том-то и дело, что нет - он тоже был борзый.

Не более чем по должности полагалось. А уж после того как коллекторы во главе с Тохтамышем нанесли ему визит вежливости прямо в Москву - ну там чисто перетереть, по поводу реструктуризации за тридцать лет и три года... должника на хате, правда, предусмотрительно не оказалось, знал с кем имел дело-то, но они арестовали имущество и, по обычаю, немножко подпалили саму хату. Так что дальше процент за ярлык он отстегивал до самой смерти (поскольку ему еще и намекнули, что такой бумаги у них в офисе и на других князей хватит).

Но вот при этом всем Тохтамыш ни разу "безбожным" не назван, а Мамай, который никакой Москвы не жег, и навряд ли планировал (дойную-то корову), и вообще целиком пострадавшая сторона, не считая мутной истории по-Пьяни - неоднократно.
Обратите внимание, намек: откуда у татарского хана, да еще и сильно стесненного в этот момент в средствах, взялась - генуэзская пехота?


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 09-Авг-19 15:32 
>>> ну ясен пень, верный ханский слуга и держатель ярлыка делал что велено.
>> Да в том-то и дело, что нет - он тоже был борзый.
> Не более чем по должности полагалось.

Должность-то у него как раз была одинакова с Мамаем, а вот борзели они по-разному...

Мамай - узурпатор.  Иваныч - сепаратюга.

> - ну там чисто перетереть, по поводу реструктуризации за тридцать лет
> и три года...

Все вы, дядинька, врете.  Джва года только набежало!

> Но вот при этом всем Тохтамыш ни разу "безбожным" не назван

Вообще-то назван.  ЕМНИП "безбожным царем".

> Мамай, который никакой Москвы не жег

Так Мамай - он не царь, а просто гопник татарский, ровня Иванычу.

> и навряд ли планировал (дойную-то корову)

Планировал, а как иначе?  Тогда коллекторы иных приемов и не знали.

> не считая мутной истории по-Пьяни - неоднократно.

Чего-ж там мутного-то?  Обычная пьяная история.  Харам.

> Обратите внимание, намек: откуда у татарского хана, да еще и сильно стесненного
> в этот момент в средствах, взялась - генуэзская пехота?

Из чьей-то буйной фантазии, вестимо.  Вместе с "пешцами" и численностями войск на
уровне Grande Armée...


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 08-Авг-19 14:30 
Кстати, в Крым отвезти - нэту в программе?

"(offtopic) летнее"
Отправлено Michael Shigorin , 08-Авг-19 14:48 
> Кстати, в Крым отвезти - нэту в программе?

Там сейчас Гриша как раз резвится ;-)

https://www.youtube.com/channel/UCbwfUqs5Y6_jblWJwMIfRzA


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Анимайзер , 06-Авг-19 00:30 
Столлман - это человек-легенда, человек-скала! Он не жалеет ни своего времени, ни своей жизни, отстаивает и защищает интересы Gnu-сообщества, продвигает СПО во всём мире. Благодаря таким людям как он, я могу для учёбы, работы и отдыха использовать свободный софт без СМС и регистрации. Что будет, когда Столлмана не станет, даже страшно и представить. Выражаю свою благодарность и уважение Ричарду Столлману и всем тем людям, которые заняты в разработке и популяризации СПО в мире!

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 06:26 
Сколько тебе заплатили за этот комментарий?

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 10:37 
Кто может заплатить за такой коментарий? Разве что в переходе с протянутой рукой долго стоять. И то, только если рядом случайно пройдут пара сторонников СПО.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 14:28 
Это просветлённый
Свидетель столмана

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 07:41 
Да ты упоротый!
Столлман "продвигает СПО", но сам, пока не заплатят, даже не почешется. Вам не кажется, что вас просто разводят, как слушателей очередного тренера по личностному росту?

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Hewlett Packard , 06-Авг-19 13:22 
Во-первых, ходить его слушать никто никого не заставляет.
Во-вторых, почему всегда и у всех путаются в головах открытость, свободность, бесплатность и халявность?

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 06-Авг-19 13:26 
> Во-вторых, почему всегда и у всех путаются в головах открытость, свободность, бесплатность
> и халявность?

Им сам Столман сказал, что это мощный демагогический приём.
  Они живут "по Столману".

Жизь в Борьбе.  Как Столман!


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 18:45 
Богохульник, тебе имакса мало?

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 19:57 
Пруф?

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Alexey , 06-Авг-19 16:42 
Почти 30 лет назад в одном из журналов издательства "Знание" была статья о RMS:

http://publ.lib.ru/ARCHIVES/N/''Novoe_v_jizni,_nauke,_tehnike''/''NJNT._Vychislitel'naya_tehnika_i_ee_primenenie'',1990,N08.%5bdjv-fax%5d.zip


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 07-Авг-19 07:29 
У меня монитор замироточил.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 00:31 
Rich as Richard Stallman.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 06-Авг-19 09:07 
> Rich as Richard Stallman.

Мышь как церковная мышь?...

Отдельное *громадное* спасибо, что *не* "Dick".  https://duckduckgo.com/?q=Richard+Dick+short-for&t=ffnt&ia=web


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Michael Shigorin , 08-Авг-19 12:10 
> Отдельное *громадное* спасибо, что *не* "Dick".

...said the actress to the bishop.

PS: между прочим, рабочий день вовсю!


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 00:57 
Зачем переводить тексты с английского языка? Английский язык — это lingua franca для всей планеты в меньшей степени и для IT в степени, пожалуй, абсолютной. Тем более, зачем переводить книгу о Столлмане, который за пределами IT малоинтересен потенциальным читателям?

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 01:06 
> Тем более, зачем переводить книгу о Столлмане, который за пределами IT малоинтересен потенциальным читателям?

Чтобы стал интересен.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Анонимный пользователь Интернета , 06-Авг-19 21:07 
Чем Столлман может быть интересен за пределами IT?

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено опт , 06-Авг-19 03:59 
> Английский язык — это lingua franca для всей планеты в меньшей степени и для IT в степени, пожалуй, абсолютной.

Только для колоний САСШ.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 07:38 
Два киселя этому господину.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Hewlett Packard , 06-Авг-19 13:23 
Криптокиселя.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Анонимный пользователь Интернета , 06-Авг-19 21:04 
За пределы родной улицы давно выезжал? Там целый мир!

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пацанчик с соседней улицы , 07-Авг-19 10:55 
да вот недавно он выезжал. Мы его отп-ли, и колеса его кредитопомойке проткнули - нехрен ездить по нашей улице!


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено A.Stahl , 06-Авг-19 06:36 
>Английский язык — это lingua franca

Ну и что? Есть люди, которые его не знают или знают плохо.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 11:52 
А есть еще которые знают, но им просто приятней читать на русском

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено A.Stahl , 06-Авг-19 11:59 
> А есть еще которые знают, но им просто приятней читать на русском

Ну это как раз случай когда знают плохо и поэтому читать на русском значительно комфортней.



"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Hewlett Packard , 06-Авг-19 13:24 
Есть случаи когда хорошо, но приятней все равно на русском. Или не на русском. От текста зависит.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 14:19 
Люди, которые говорят, что им комфортнее читать на иностранном языке, или "им все равно", обычно просто лукавят и хотят выпендриться своим знанием иностранного, ибо сами в качестве этого знания не уверены. А которые уверены - предпочитают родной язык.

Иностранный язык стоит предпочитать в специфических случаях, например если соответствующий контент на родном языке устаревший, или перевод некачественный, или надо искать информацию, и на иностранном языке ее больше шансов найти, или хочется потренироваться в иностранном. Но при прочих равных условиях - родной язык приятнее и, да, комфортнее, на то он и родной.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 06-Авг-19 17:27 
> Люди, которые говорят, что им комфортнее читать на иностранном языке, или "им
> все равно", обычно просто лукавят и хотят выпендриться своим знанием иностранного,

люди, которые говорят или думают так как вы - просто не знают ни одного иностранного языка, причем в этом печальном факте - вполне можно быть уверенным.

> Иностранный язык стоит предпочитать в специфических случаях, например если соответствующий

например, если таки ты даже не сразу и обращаешь внимание, что он - иностранный.

да, так бывает, мой йуный необразованный друг.

любой перевод, помимо прочего, привносит ошибки переводчика или вот, как тут - особенности языковой среды (пусть даже название и придумал сам автор, для тех кому crusade слишком сложно).
В наихудшем случае - еще и получается неудобочитаемо, если переводчик пытался сохранить стилистику автора, а она на русский ложилась плохо, и ты начинаешь местами пытаться переводить обратно, чтобы понять, что же там вообще было в оригинале.

Впрочем, кто-то посчитает наихудшим другой - когда переводчик был настолько хорош, что получилось авторское  произведение - только вот автор писал местами немного, а местами - сильно о другом ;-)
Комплект историй про Маугли является, пожалуй, наиболее занятной иллюстрацией.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 18:04 
Ну вот вы сейчас как раз и лукавите, и выпендриваетесь, "мой пожилой друх". Сначала диагностика моего образования по Интернету, а потом 4 абзаца капитанства, наверное для придания веса своей диагностике.

А если без надувания щек - на скольких языках вы можете поддержать разговор и переписку, скажем на техническую тему, или про политику? На скольких языках можете посмотреть фильм без субтитров? И на скольких языках вам так же _комфортно_ смотреть тот же фильм, как и на родном? Аж прям интересно стало, это же великий пох, специалист и в администрировании, и в программировании, а теперь и в языках.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 07-Авг-19 11:12 
> А если без надувания щек - на скольких языках вы можете поддержать разговор и переписку,

простите, а какое это имеет отношение к чтению книг? Для поддержания разговора нужна языковая практика, говорения и писания. Она есть у тех, у кого есть с кем поговорить и кому написать. Для чтения нужно банально иметь что почитать - в век халявных pdf'ок, казалось бы, доступно даже негру преклонных годов.

> скажем на техническую тему, или про политику?

в принципе, у меня неплохая коллекция ругательств на испанском (отдельная для латиносов) и немного на армянском, так что на эти-то темы - аж на трех, помимо командного и матерного ;-) О погоде вот, дальше "Muy frio" не очень получится.

Но я-то ведь не утверждаю что владею языками хотя бы на приемлемом уровне. Читать по-английски на отвлеченные темы - да, могу без сверхусилий, тоже мне, фокус. (фокус для  "читать с той же скоростью что на русском" - есть, но, на самом деле, он вреден точно так же, как и быстрое чтение на родном языке) На технические - предпочитаю английский,а не ломать мозги об "ГИП", "состояния гонки" и прочие высеры, мне реально это противно и времени на понимание тратится больше.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 07-Сен-19 14:54 
> Аж прям интересно стало, это же великий пох, специалист и
> в администрировании, и в программировании, а теперь и в языках.

http://img0.joyreactor.cc/pics/post/%D0%B8%D0...


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним84701 , 06-Авг-19 18:05 
> люди, которые говорят или думают так как вы - просто не знают
> ни одного иностранного языка, причем в этом печальном факте - вполне  можно быть уверенным.

Угу. Правда люди, которые думают что знают какой-то язык на высоком уровне и люди, которые действительно знают/владеют на этом уровне - это, в общем-то, два разных, почти не пересекающихся, множеста.
Потому что для овладения (а это включает хотя бы приблизительное понимание менталитета и расхожих аллюзий, метафор и шуток) желательно более-менее изучить литературную классику и историю хотя бы на уровне (их) средней  образовательной программы. Как и кино, новости , популярные песни/сериалы/сатиру/шутки/фольклор и еще уйму вещей.  
В идеале еще и "окунуться в языковую среду" на пару лет минимум, прочитать детские  и юношеские книги.

Другое дело, что горе-переводчики, особенно современные, тоже в общем-то не владеют языком на достаточном уровне. Причем ведь переводчику требуется не только понять, но и умение точно сформулировать и подобрать наиближайший аналог.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 18:33 
Как я и писал:

> или перевод некачественный


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 07-Авг-19 11:42 
> Угу. Правда люди, которые думают что знают какой-то язык на высоком уровне

повторяю еще раз: для чтения всякой фигни - не нужно на высоком уровне ;-) Просто те кто даже это без сверхусилий не могут - находятся на ниже никакого.

> Другое дело, что горе-переводчики, особенно современные, тоже в общем-то не владеют языком на
> достаточном уровне.

даже если владеют - они не в состоянии донести до тебя все тобой перечисленное - в лучшем случае, в особо специфических местах поставить сноску "непереводимая игра слов".

Я уж не говорю о том, каково такое читать (не приходилось читать академических переводов? Это не чтение, это продирание через бесконечные примечания к комментариям - которых легко может быть на пол-страницы, и после которых лезешь уточнять непонятное в специальных источниках)
Впрочем, а что делать с текстом 19го века, где уже никто из живущих не знает достоверно ни менталитета, ни расхожих аллюзий - и на родном-то языке тоже?

Ну и художественные переводы - отдельная тема. Потому что это по сути работа двух разных авторов, а не одного, как в оригинале.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Michael Shigorin , 12-Авг-19 14:45 
> Ну это как раз случай когда знают плохо
> и поэтому читать на русском значительно комфортней.

I think I'm slightly better versed in Engrisch than both you and the overwhelming majority of those commenting here -- and *that* is the reason I love speaking and reading in Russian even *more*; so much for the cases.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено A.Stahl , 12-Авг-19 15:00 
Да, твой английский плох настолько, что полностью твоё предложение понять довольно сложно. Неудивительно что ты предпочитаешь русский.
Впрочем, я именно об этом и говорю: родной язык предпочитают те, кто недостаточно хорошо овладел иностранным.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Michael Shigorin , 12-Авг-19 15:10 
> Впрочем, я именно об этом и говорю: родной язык предпочитают те,
> кто недостаточно хорошо овладел иностранным.

Да, я встречал и других дураков, которые именно такое говорят.  А сам считаю ровно наоборот.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Анонимный пользователь Интернета , 06-Авг-19 21:03 
Вот заодно будет повод подучить. Пригодится в жизни, проверено многократно.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноне , 06-Авг-19 07:37 
Для охвата 1Сников?

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 08:46 
> Английский язык — это lingua franca для всей планеты

Громковато сказано. Даже в странах Европы им владеет лишь крошечный процент, не говоря уж об остальных.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 06-Авг-19 13:22 
> Даже в странах Европы им владеет лишь крошечный процент

для похода на дискотеку в соседнюю деревню он там, как бы, и не особенно нужен. При том что в соседней, внезапно, может быть не тот же язык что у тебя.

> не говоря уж об остальных.

у остальных все в порядке - таки lingua franca везде, кроме Южной Америки (где бразильцев вообще никто понять не может). Потому что даже индусам или китайцам из разных мест  иногда легче понимать друг-друга по-английски, чем найти какой-нибудь общеупотребимый локальный диалект. Ага, тяжкое колониальное наследие.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Анонимный пользователь Интернета , 06-Авг-19 21:02 
Скажи честно, ты не знаешь значения термина lingua franca и поленился посмотреть в википедии, так ведь? Иначе не нёс бы чепухи. Я ещё не был ни в одной европейской стране, где нельзя было бы объясниться с местными на английском, а посетил я уже больше половины европейских столиц и без счёта городов, городков и деревень. Везде, всегда, даже в унылейших Задрищенсках Германии это не было большой проблемой. В крайнем случае находили кого-нибудь помоложе, чтобы перевести.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 07-Авг-19 07:31 
> Даже в странах Европы им владеет лишь крошечный процент, не говоря уж об остальных.

Не знаю, как там где - в Германии примерно четверть тех, с кем пересекался, достаточно свободно говорит и понимает. В Норвегии... как бы не все.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 07-Авг-19 11:18 
в Норвегии есть занятный ньюанс (он же в Португалии) - они не тратят обычно денег на озвучку фильмов, поскольку население невелико, и потом с него фиг че соберешь, весь телевизор и половина и более покупного контента - на английском с субтитрами.
Хошь не хошь, кое-как разбирать слова научишься ;-)

Но нет, далеко не все - бегал я как-то по норвежской деревне чуть в стороне от натоптанных туристами мест - далеко не с первой попытки удалось спросить "где у вас тут прут".


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 07-Авг-19 12:03 
> по норвежской деревне

Вот в глубинке не довелось пока, хотя в планах.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Michael Shigorin , 08-Авг-19 12:11 
> Зачем переводить тексты с английского языка?

Кстати, Вы зачем-то воспользовались латинским термином вместо англоязычного.  Ну и про "всю планету" -- это из серии "#весьмир", выгляньте уже за пределы своего хутора наконец.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 01:20 
Проблема в том, что нельзя от всего этого освободить. Если вы каждую строчку кода самостоятельно не проверили - опираться приходится на доверие и вот это уже серьезный косяк. Каковы причины доверять незнакомым вам людям? С позиции здравого смысла - никаких. Да и безопасность - это лишь иллюзия, да и абсолютной не бывает. Нет никакого смысла говорить другим "Не ведитесь! Все это фарс.", но здравый смысл работает лишь на здравомыслящих людей.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 02:29 
>Дополнительно, Фонд СПО сообщил о скором выступлении Ричарда Столлмана в Санкт-Петербурге и Москве с докладом "Free software and your freedom".

Капец цены на билеты там, думал посмотреть на Столлмана, но не судьба, похоже.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено aleks_electronic , 06-Авг-19 07:07 
бред какой-то: ещё по возрасту цены делят

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено iPony129412 , 06-Авг-19 07:48 
Я даже специально пошёл смотреть.
Было 8000 рублей — это в принципе обычная цена на билет на конференцию.
Сделали большую скидку, теперь 3600 рублей — это вообще копейки. Видать никому неинтересно, и желающих мало.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 08:29 
>3600 рублей — это вообще копейки

Ну кому как.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 06-Авг-19 13:22 
в зоопарк дешевле, и там не одного столмана можно посмотреть.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 06-Авг-19 13:24 
Каждый свободен выбирать зрелище, адекватное его уму...

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено soarin , 06-Авг-19 18:02 
> Каждый свободен выбирать зрелище, адекватное его уму...
> Это выгодно: почему нам нужно больше женщин-программисток?. DOOM postmortem. Free software and your freedom. Почему фронтенд — это круто...

Ну серьёзно лучше в зоопарк сходить.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Канифоль Патрика , 07-Авг-19 18:05 
+100500

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 06-Авг-19 14:15 
>думал посмотреть на Столлмана

Google -> Картинки -> Столлман : и не надо платить за билеты!


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 06-Авг-19 14:27 
>>думал посмотреть на Столлмана
> Google -> Картинки -> Столлман : и не надо платить за билеты!

а как кидаться помидорами? Кинул - теперь монитор еще и в томате :-(


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 06-Авг-19 18:36 
Вывод: надо развивать настоящий "Интернет вещей" - с телепортацией.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Hewlett Packard , 07-Авг-19 09:58 
И монитор лишний раз помыл, и ходить никуда не надо.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 07-Авг-19 15:06 
>>>думал посмотреть на Столлмана
>> Google -> Картинки -> Столлман : и не надо платить за билеты!
> а как кидаться помидорами? Кинул - теперь монитор еще и в томате
> :-(

Ты ж в зоопарк хотел?  Там бы и обратно прилетело.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Michael Shigorin , 12-Авг-19 14:47 
Ну вообще-то можно не помидорами, а тортами, и не видаться, а угощать: https://lh3.googleusercontent.com/i4Fpo88wggeMm-H80-O8XjjJdz... :)

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено опт , 06-Авг-19 04:02 
> Фонд СПО сообщил о скором выступлении Ричарда Столлмана в Санкт-Петербурге и Москве с докладом "Free software and your freedom"
> Посещение выступления на фестивале платное.

Ночлег он опять будет искать у сектантов?


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 06-Авг-19 14:24 
>> Посещение выступления на фестивале платное.
> Ночлег он опять будет искать у сектантов?

только у необремененных "опастной" живностью. ;-)

Я вот вполне себе сектант - в квартире ни одной подслушивающей-подглядывающей хрени, система видеонаблюдения в подъезде и то на днях навернулась, двойное резервирование инет-канала, и даже отдельная комната имеется... но не все, не все могут перешагнуть через кавказскую овчарку, оккупировавшую коврик в коридоре (вместе, понятен, с коридором).


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 06:50 
Я уже освободил 18.04(Ubuntu), только вот процессоры с Intel Management.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 07:36 
> "Free as in Freedom: Richard Stallman's Crusade for Free Software" ("Освобождение вашего компьютера (2.0): Ричард Столлман и революция свободного программного обеспечения")

Остальная часть книги "переведена" в том же духе? Переводчику не было проще написать свою?


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Ordu , 06-Авг-19 08:27 
Предложи лучше. Авторы сейчас судя по новости принимают патчи на перевод. Ты можешь блеснуть своими лингвистическими способностями и предложить им лучший перевод для названия.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 08:27 
прочитал комментарии и вижу как мельчает народ. раньше у каждого подъезда стояли скамейки, на которых бабушки обсуждали проходящих людей, потом это переместилось в телевизоры, затем в интернет. сознательность большинства людей сильно пала.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено имя , 06-Авг-19 11:15 
>у каждого подъезда стояли скамейки, на которых бабушки обсуждали проходящих людей
>сознательность большинства людей сильно пала

это взаимоисключащие параграфы.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 09:25 
А не известно, что там тот первый, который взялся переводить эту же книгу, тоже выкатит релиз? А то на ЛОР-е был срач, когда он узнал, что модер jollheef и юзер alexferman делаю тоже, что и он.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 09:29 
>доступна в форматах TeX и PDF.

... и хостится на проприетарном гитхабе.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 10:17 
ОГРОМНОЕ СПАСИБО Автору перевода, я каждый раз читал в перерывах твои переводы, когда ты по главе выкладывал на LOR, ждал новых глав уже думал вот-вот будет новая, а тут уже целая книга готова, это просто замечательно, ещё раз СПАСИБО ТЕБЕ ОГРОМНОЕ!!!

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено А , 06-Авг-19 11:44 
Реквестирую Epub или современное, без сложной сборки. ))

В каждой шутке доля шутки.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено фыв , 06-Авг-19 12:23 
родные залейте в pdf эту книгу, под виндой сижу, не знал что книгу еще и компилировать надо

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 06-Авг-19 12:52 
А пдф - не нужен, родной.  Он только лишнее место в releases жрет.

"Она засмеялась, она улетела"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 06-Авг-19 13:06 
> родные залейте в pdf эту книгу, под виндой сижу, не знал что
> книгу еще и компилировать надо

"" Я капу нажал — он улетел. А   виндузятник   не нужен, родной, он только топливо жрёт, дядя Вова. ""
"" Я капу нажал — он улетел. А   github.com   не нужен, родной, он только топливо жрёт, дядя Вова. ""
"" Я капу нажал — он улетел. А   Microsoft   не нужен, родной, он только топливо жрёт, дядя Вова. ""

...
Он втайне всегда желал ее тела;
  Когда он вытащил свой аргумент,
    Она засмеялась, она улетела...


"Она засмеялась, она улетела"
Отправлено Канифоль Патрика , 07-Авг-19 15:55 
Choose Life!.. но Митрофанов выбрал нечто иное ©

"Она засмеялась, она улетела"
Отправлено Andrey Mitrofanov_N0 , 08-Авг-19 11:14 
> Choose Life!.. но Митрофанов выбрал нечто иное ©

Ччо, винду зятник, _я_ капу нажал, а тебя задело?  Прекрасно же.
Пыжься дальше, когда будет смешно, все посмеёмся.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Fracta1L , 06-Авг-19 13:27 
Держи: https://yadi.sk/i/LryxZMrBFYPVKw

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 07-Авг-19 02:25 
>родные залейте в pdf эту книгу, под виндой сижу,
>не знал что книгу еще и компилировать надо

А что, в виндах уже запретили скачивать файлы не с их стора или это юмар такой был?!


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Ilya Indigo , 06-Авг-19 14:10 
Интересная книга, аж зачитался на работе вместо работы. :-)
Можно даже предложить друзьям не айтишникам посоветовать под видом романа. :-)

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 07-Авг-19 02:31 
Здравствуйте, Ilya Indigo! Прошу прощения, что не в тему, но в теме про опенсусю, вы, не совсем давно, откликнулись на просьбу о помощи разобраться в системе, чисто академически, конечно было бы интересно, но острая надобность отпала, потому как попробовал leap и, к сожалению, не понравилось, поэтому вопрос снимаю, но за отклик и готовность помочь - БОЛЬШОЕ СПАСИБО!

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено freehck , 06-Авг-19 15:13 
> Выступление в Санкт-Петербурге состоится 24 августа на фестивале TechTrain 2019 во втором зале КВЦ "Экспофорум" c 17:15 по 18:00 (MSK).

Уииии! Я как раз буду в Питере! =)
Ребята, если есть желание объединиться и сходить на встречу с Великим RMS, напишите мне на почту: freehck@icloud.com :D :D :D

upd: ребяяяята, да ведь там ещё и Ромеро! Heeeere's Johnny! :)


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено freehck , 31-Авг-19 23:03 
Ну в общем встреча состоялась. Пара слов про TechTrain. Спасибо им за то, что таки организовали приезд RMS в Санкт-Петербург. Это было очень приятно.

Но. Переносить выступление человека с 24е на 25е без уведомления -- это просто свинство. Я взял билет за 8к, в общем-то, как раз ради RMS. А 25го утром у меня был самолёт из Питера. Плюс к тому, просто возмутительно: мало того, что RMS без уведомления перенесли на другой день, так ещё и скидку на билеты сделали в 50% после субботы. И фидбэк от оргов был почти нулевой: я пытался выяснить, могу ли я передать билет другому человеку -- нуль реакции; пожаловался на отсутствие уведомлений о переносе выступления RMS -- нуль реакции; упомянул, что цены на билет скинули -- с меня потребовали пруфлинки и в общем дали понять, что я хейтер, что я просто гоню на конфу и что общению со мной попросту не рады. Короче, ребята, будете к этим оргам идти -- берите билеты в самый распоследний момент. Орги они так себе.

И поэтому я хотел бы помимо TechTrain поблагодарить SpbLUG, к которым RMS зашёл в пятницу, а также Chaos Construction, к которым он зашёл в субботу. За то, что именно благодаря ним моя встреча с RMS всё же состоялась. (И кстати, это было совершенно бесплатно!)


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Demo , 06-Авг-19 15:56 
"Crusade for Free Software" — это у них "революция свободного программного обеспечения"? Оригинально. Видимо побоялись прямого перевода, чтобы не сесть за пропаганду экстремизма.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 17:23 
Это ошибка автора новости, а не авторов перевода.

Первое издание — «крестовый поход...», второе — «революция...».

Перевод второго издания.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 06-Авг-19 17:30 
> "Crusade for Free Software" — это у них "революция свободного программного обеспечения"?
> Оригинально. Видимо побоялись прямого перевода, чтобы не сесть за пропаганду экстремизма.

разьве не революция и есть пропаганда экстремизма чистой воды?

(или у нас уже приравняли события 17го года к религиозной литературе?)


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Ilya Indigo , 07-Авг-19 09:20 
>> "Crusade for Free Software" — это у них "революция свободного программного обеспечения"?
>> Оригинально. Видимо побоялись прямого перевода, чтобы не сесть за пропаганду экстремизма.
> разьве не революция и есть пропаганда экстремизма чистой воды?
> (или у нас уже приравняли события 17го года к религиозной литературе?)

Это называется авторский перевод.
Crusade здесь используется в переносном смысле, а не в прямом, а в русском языке это слово будет звучать не уместно, и не красиво, так как оно состоит из двух слов, да и изначальный смысл автора потеряется. По этому переводчик, совершенно справедливо, использовал более созвучное слово - революция, которое используется в прямом смысле и не искажает сути, заложенной автором.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Michael Shigorin , 08-Авг-19 12:16 
> (или у нас уже приравняли события 17го года к религиозной литературе?)

Был и такой период.  Впрочем, кое-где век спустя проходят...


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено soarin , 06-Авг-19 17:55 
> "Crusade for Free Software" — это у них "революция свободного программного обеспечения"?
> Оригинально. Видимо побоялись прямого перевода, чтобы не сесть за пропаганду экстремизма.

Чего? Ну как бэ это про движение за что-то.
Вот к примеру
https://mlpfanart.fandom.com/wiki/Cutie_Mark_Crusaders (NSFW)


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Канифоль Патрика , 06-Авг-19 23:01 
Хорошо, что книга про Столлмана, а не самого Столлмана. А то было бы смешно, как человек, у которого на компе нет даже интернет-броузера и который просит, чтобы ему присылали новости в формате plane text, рассуждает о тенденциях развития современного ПО и даже пытается их как то направлять.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 06-Авг-19 23:28 
Неплохо тебе промыли мозги, Вася.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 07-Авг-19 01:24 
> рассуждает о тенденциях развития современного ПО и даже пытается их как то направлять

и правильно делает. Благодаря ему в том числе ты сейчас можешь скачать книгу и собрать ее. Так бы искал где скачать бинарь без смс.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено IRASoldier_registered , 07-Авг-19 07:35 
> Благодаря ему в том числе

Epub придумал Столлман? Pdf? Иисусе, неужели и plain text тоже он? И торренты он... Ааа...


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 07-Авг-19 02:08 
Как заставить pandoc понимать footnotes? В pdf шрифты ужасные, хочу формат, который их не навязывает.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 07-Авг-19 02:14 
Нашёл выход в использовании pdftohtml. Результатом доволен не вполне (остаётся форматирование под бумагу, в т.ч. переносы; сноски оформлены не ссылками), вопрос остаётся в силе.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 07-Авг-19 11:46 
это не в pdf, это в твоем линуксе они ужасные (неужели ты думаешь, кто-то будет специальный шрифт для footnotes запихивать отдельно в pdf?)

просто открой в винде. Ну либо на kindle, там нормальные.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 07-Авг-19 16:34 
В PDF все используемые шрифты интегрированы, это необходимая для воспроизводимости отображения документа особенность формата. Если где-то используются иные, то это уже внешние костыли, нарушающие эту воспроизводимость.

Сноски выглядят так же, как и остальной текст. Проблема c ними исключительно в том, что при конвертации в любой другой формат pandoc'ом они пропадают.

Ни венды, ни kindle не имею и иметь не хочу.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Kol , 07-Авг-19 09:10 
А можно посетить выступление под лицензией GNU GPL, ну то есть не платить? :P

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Hewlett Packard , 07-Авг-19 09:57 
Лицензия GNU GPL - это о том что исходники должны быть предоставлены тому кто софтину _купил_, и предоставлены к тому же не бесплатно.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено пох. , 07-Авг-19 11:54 
вообще-то совсем и нет. Оно (точнее, породившая эту лицензию идеология) о том, что авторы софта не должны зарабатывать на писании кода, а должны питаться праной...зачеркнуто, каким-нибудь, короче, другим способом, потому что от их неправильного питания все беды человечества.

Например, вот, можно зарабатывать конференциями о пользе бесплатн...свободного программного обеспечения.


"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено myhand , 07-Авг-19 12:12 
> Оно (точнее, породившая эту лицензию идеология) о том,
> что авторы софта не должны зарабатывать на писании кода

ЛПП  https://www.gnu.org/philosophy/selling.html

Наоборот, категорически должны.  А вот зарабатывать на перепродаже байтиков - не должны.



"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Канифоль Патрика , 07-Авг-19 16:01 
Азимов, Кларк, Лукьяненко и иже с ними зарабатывают лекциями в какой-то вашей жопеншворц параллельной вселенной. Там Джона Леннона не убили, но он спился пока пел за подаяние на Старом Арбате.

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Аноним , 07-Авг-19 16:55 
Столлман - вождь!

"Перевод книги про Ричарда Столлмана"
Отправлено Foma98 , 28-Июл-25 14:06 
Если вы заинтересованы углубиться в философию Столлмана, его взгляды и влияние на индустрию, рекомендую заглянуть на сайт https://literature-online.com/, который содержит обзоры и подборки книг об истории свободного ПО, ключевых фигурах технологического движения и других вдохновляющих личностях — загляните https://literature-online.com/.